Śrī Īśopaniṣad
oḿ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaḿ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
Az Istenség Személyisége tökéletes és teljes, és mivel maradéktalanul tökéletes, mindabban, ami Belőle kiárad s így ebben a mulandó világban is , minden megvan ahhoz, hogy hiánytalanul teljes legyen. Bármit hozzon létre a Teljes Egész, az önmagában is teljes. Ő a Teljes Egész, ezért bár számtalan hiánytalan egység árad ki Belőle, megmarad teljes egésznek.
īśāvāsyam idam sarvaḿ
yat kiñca jagatyāḿ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam
A világegyetemen belül az Úr irányít minden élőt és élettelent, s minden az Övé. Az embernek ezért csupán azt szabad elfogadnia, amire szüksége van, s ami őt illeti meg. Minden mástól tartózkodnia kell, jól tudván, hogy az kihez tartozik.
kurvann eveha karmāṇi
jijīviṣec chataḿ samāḥ
evaḿ tvayi nānyatheto 'sti
na karma lipyate nare
Akár többszázéves életet is vágyhat az, aki szüntelenül így cselekszik, mert az effajta munka nem fogja a karma törvényéhez láncolni. Az ember számára nincs más út ezen kívül.
asuryā nāma te lokā
andhena tamasāvṛtāḥ
tāḿs te pretyābhigacchanti
ye ke cātma-hano janāḥ
A lélek gyilkosának, bárki legyen is az, a hitetlenek világaként ismert bolygókra kell alászállnia, ahol sötétség és tudatlanság uralkodik.
anejad ekaḿ manaso javīyo
nainad devā āpnuvan pūrvam arṣat
tad dhāvato 'nyān atyeti tiṣṭhat
tasminn apo mātariśvā dadhāti
Az Istenség Személyisége sohasem hagyja el birodalmát, mégis sebesebb, mint a gondolat, és mindenkinél gyorsabban fut. Még a hatalmas félistenek sem érhetnek a nyomába. Noha mindig ugyanazon a helyen marad, Ő irányítja azokat, akik a levegőt és az esőt adják. Nincs senki, aki kiválóbb lenne Nála.
tad ejati tan naijati
tad dūre tad v antike
tad antar asya sarvasya
tad u sarvasyāsya bāhyataḥ
A Legfelsőbb Úr jár is, meg nem is, távol is van, meg nagyon közel is. Jelen van mindenben, ugyanakkor kívül van mindenen.
yas tu sarvāṇi bhūtāny
ātmany evānupaśyati
sarva-bhūteṣu cātmānaḿ
tato na vijugupsate
Aki mindent a Legfelsőbb Úrral kapcsolatban szemlél, aki minden élőlényt az Ő szerves részének tekint, és aki a Legfelsőbb Urat látja mindenben, az soha senkit és semmit nem gyűlöl.
yasmin sarvāṇi bhūtāny
ātmaivābhūd vijānataḥ
tatra ko mohaḥ kaḥ śoka
ekatvam anupaśyataḥ
Aki minden élőlényt lelki szikrának, tulajdonságait tekintve pedig az Úrral azonosnak lát, az a dolgok igaz ismerője lesz. Mi téveszthetné meg az ilyen embert, s mi okozhatna neki aggodalmat?
sa paryagāc chukram akāyam avraṇam
asnāviram śuddham apāpa-viddham
kavir manīṣī paribhūḥ svayambhūr
yāthātathyato 'rthān vyadadhāc chāśvatībhyaḥ
Az ilyen ember valóban ismeri az Istenség Személyiségét: a leghatalmasabbat, a test nélkülit, a mindentudót, a feddhetetlent, az érrendszer nélkülit, a tisztát és makulátlant, a független filozófust, aki az idők kezdete óta mindenki vágyát teljesíti.
andhaḿ tamaḥ praviśanti
ye 'vidyām upāsate
tato bhūya iva te tamo
ya u vidyāyām ratāḥ
Akik a tudatlanság tetteinek útját járják, a tudatlanság legsötétebb régióiba jutnak. Ám akik a hamis tudomány hívei, még náluk is rosszabb helyzetben vannak.
anyad evāhur vidyayā
anyad āhur avidyayā
iti śuśruma dhīrāṇāḿ
ya nas tad vicacakṣire
A bölcsek azt tanítják, hogy a tudás útja más eredményre vezet, mint a tudatlanságé.
vidyāḿ cāvidyāḿ ca yas
tad vedobhayaḿ saha
avidyayā mṛtyuḿ tīrtvā
vidyayāmṛtam aśnute
Csak az emelkedhet felül az ismétlődő születés és halál befolyásán és élvezheti maradéktalanul a halhatatlanság áldását, aki képes megérteni mind a tudatlanságot, mind a transzcendentális tudást.
andhaḿ tamaḥ praviśanti
ye sambhūtim upāsate
tato bhūya iva te tamo
ya u sambhūtyām ratāḥ
Akik a félisteneket imádják, a tudatlanság legsötétebb régióiba jutnak, a személytelen Abszolút imádói pedig még ennél is mélyebbre süllyednek.
anyad evāhuḥ sambhavād
anyad āhur asambhavāt
iti śuśruma dhīrāṇāḿ
ye nas tad vicacakṣire
Azt mondják, ha valaki minden ok legfelsőbb okát imádja, az más eredményhez vezet, mint ha olyasmit imád, ami nem a Legfelsőbb. Minderről a háborítatlan szaktekintélyektől lehet hallani, akik érthetően elmagyarázták a kérdést.
sambhūtiḿ ca vināśaḿ ca
yas tad vedobhayaḿ saha
vināśena mṛtyuḿ tīrtvā
sambhūtyāmṛtam aśnute
Az embernek tökéletesen ismernie kell az Istenség Személyiségét, Srí Krisnát, továbbá transzcendentális nevét, formáját, tulajdonságait és kedvteléseit, csakúgy, mint az átmeneti anyagi teremtést, ideiglenesen létező félisteneivel, emberi lényeivel és állatvilágával együtt. Ha valaki mindent tud ezekről, felülkerekedhet a halálon és a mulandó kozmikus megnyilvánuláson, s Isten örök országában a tudással és boldogsággal teljes örök élet élvezetében lehet része.
hiraṇmayena pātreṇa
satyasyāpihitaḿ mukham
tat tvaḿ pūṣann apāvṛṇu
satya dharmāya dṛṣṭaye
Ó, Uram, minden élő fenntartója! Valódi arcod kápráztató sugárzás fedi. Kérlek, távolítsd el e fénylő burkot, s tárd fel Magad tiszta híved előtt!
pūṣann ekarṣe yama sūrya prājāpatya
vyūha raśmīn samūha tejo
yat te rūpaḿ kalyāṇa-tamaḿ tat te paśyāmi
yo 'sāv asau puruṣaḥ so 'ham asmi
vāyur anilam amṛtam
athedaḿ bhasmāntaḿ śarīram
oḿ krato smara kṛtam smara
krato smara kṛtam smara
Égjen hát porrá ez a mulandó test, s életlevegője váljon eggyé a levegő összességével! Ó, Uram! Kérlek, emlékezz most minden áldozatomra, és emlékezz mindarra, amit Érted tettem, hiszen mindennek Te vagy a végső élvezője!
agne naya supathā rāye asmān
viśvāni deva vayunāni vidvān
yuyodhy asmaj juhurāṇam eno
bhūyiṣṭhāḿ te nama-uktiḿ vidhema
Ó, Uram, hatalmas, mint a tűz! Ó, Mindenható, lábadhoz vetem magam, s hódolatomat ajánlom Neked! Ó, Uram, kérlek, vezess a Hozzád vezető úton! Te mindenről tudsz, amit valaha is tettem, ezért kérlek, szabadíts meg múltbéli bűneim visszahatásaitól, hogy semmi se akadályozhasson utam során!